本書分3部分,第1部分介紹廣告基本知識(shí),廣告語言特點(diǎn),英漢廣告語言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對(duì)廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)的說明,對(duì)廣告翻譯指導(dǎo)原則的分析,對(duì)廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動(dòng),提出宏觀廣告視野對(duì)商標(biāo)、新聞標(biāo)題、電影篇名、校訓(xùn)...
本書分3部分,第1部分介紹廣告基本知識(shí),廣告語言特點(diǎn),英漢廣告語言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對(duì)廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)的說明,對(duì)廣告翻譯指導(dǎo)原則的分析,對(duì)廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動(dòng),提出宏觀廣告視野對(duì)商標(biāo)、新聞標(biāo)題、電影篇名、校訓(xùn)等應(yīng)用翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
清末新興啟蒙思想家,著名翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!北巳y享譽(yù)學(xué)界,論述頗多,此處無需贅言。本書的寫作也有三難:廣告案例的收集與整理、翻譯理論的梳理與廣告翻譯原則的歸納,跨學(xué)科領(lǐng)域的分析與應(yīng)用。因?yàn)楹芏鄸|西需要查找確證,有些仿若于無基處起高樓。更有甚者,一些例子還要突破嚴(yán)復(fù)的“三難”之論,要想自圓其說且令人信服,確實(shí)困難。 不過,難事有時(shí)也是趣事,以廣告案例收集為例,只有真正的涉足,才能了解很多廣告案例背后的精彩故事,如萬寶路曾經(jīng)女兒身、德芙巧克力包裹的愛情、鐵達(dá)時(shí)腕表天長(zhǎng)地久系列廣告原型人物的家國(guó)情懷。而且只有認(rèn)真比較與整理才能發(fā)現(xiàn)中英文廣告語言文化各自鮮明的特色,敏銳感受到中英文廣告里蘊(yùn)藏的思想智慧,領(lǐng)悟到各自常用的句型結(jié)構(gòu)和選詞偏好。 難事也可能是要事,以翻譯研究為例,翻譯包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯含詩(shī)歌、小說、戲劇等表現(xiàn)形式,非文學(xué)翻譯含會(huì)展、影視、新聞、科技、法律、廣告等翻譯種類。研究視角包括語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等多個(gè)方向,各家各派立場(chǎng)不同,觀點(diǎn)各異。如果不總體對(duì)比分析,就不能準(zhǔn)確定位,難以明確廣告翻譯特點(diǎn)。不梳理已有研究,論述就難免片面,廣告翻譯原則的歸納就難以令人信服,廣告翻譯實(shí)踐也就毫無章法。 現(xiàn)在的中國(guó),大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新,跨界成為新時(shí)尚,學(xué)界跨學(xué)科研究也如火如荼。雖然有時(shí)因涉足未知領(lǐng)域而困難重重,但這種跨學(xué)科攻堅(jiān)克難也往往特別有意義。以應(yīng)用翻譯為例,跨學(xué)科研究并非新現(xiàn)象。尤其是2005年教育部正式批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè)(BTI),2007年全國(guó)啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位試點(diǎn),2013年國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,使翻譯學(xué)科發(fā)展進(jìn)入快車道,跨學(xué)科、多視角的應(yīng)用翻譯研究越來越成為一種趨勢(shì)。廣告翻譯屬應(yīng)用翻譯,但從語言特色來看屬文學(xué)翻譯跨界,而倘若引入宏觀廣告視野,將廣告翻譯與其他重宣傳職能文本類型如商標(biāo)、公示語、新聞標(biāo)題、電影片名、校訓(xùn)、旅游等結(jié)合起來研究的話,定會(huì)因相通之處而有不俗洞見。 在清朝文學(xué)家彭端淑看來,世事無難易,只在為不為。而如何去為,需要策略,否則可能事與愿違。為了方便論述,也為了方便讀者了解,本書分上、中、下三篇,也可粗略看作對(duì)上面所述三個(gè)難題的逐一闡述。概括而言,上篇主要介紹廣告基本知識(shí)、廣告語言特點(diǎn)、英漢廣告語言、文化與修辭差異,是廣告翻譯能力提高的基礎(chǔ);中篇是廣告翻譯理論與實(shí)踐的探索,包括對(duì)廣告翻譯屬性、特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)的說明,對(duì)廣告翻譯指導(dǎo)原則的分析,對(duì)廣告翻譯的一般策略,如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等的介紹;下篇是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動(dòng),提出宏觀廣告視野對(duì)商標(biāo)、新聞標(biāo)題、電影片名、校訓(xùn)等應(yīng)用翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。與同類書籍相比,本書特色鮮明,主要特點(diǎn)如下: (1)案例豐富,既注意經(jīng)典,又不乏時(shí)新案例。除廣告史上堪稱經(jīng)典的廣告案例,本書中蘋果公司各系列產(chǎn)品、華為各款手機(jī)、2018年上映的電影、2019年央視插播的廣告等各種例子都有涉及,很具時(shí)代特色。 (2)思路清晰,既注重案例分析,又強(qiáng)調(diào)案例合理分類。無論是中英文廣告語言文化、句式結(jié)構(gòu)、修辭方式的比較,還是英漢廣告翻譯技巧應(yīng)用,本書都有詳細(xì)的舉例說明,并分類集中舉例以增強(qiáng)說服力。 (3)主題鮮明,既突出廣告翻譯主題,又注意廣告視野拓展。本書緊扣廣告翻譯主題,分上、中、下三篇,中篇是本書的核心,上篇是中篇的基礎(chǔ),下篇是中篇的延伸。各章節(jié)環(huán)環(huán)相扣,緊密關(guān)聯(lián)。 (4)視角獨(dú)特,既注意借鑒前人,又勇于理論創(chuàng)新。根據(jù)翻譯學(xué)界以往對(duì)翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)的論述,并結(jié)合廣告創(chuàng)作要求、廣告語言特點(diǎn)和廣告翻譯特殊性,本書提出了廣告翻譯“創(chuàng)意求新、功能求同、譯文求順”的指導(dǎo)原則。 本書在撰寫的過程中,充分關(guān)注國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)復(fù)合型人才培養(yǎng)的要求,既突出學(xué)術(shù)性,也注重實(shí)用性,在強(qiáng)調(diào)理論性的同時(shí),也盡可能注意到趣味性、時(shí)代性和可讀性,因此適合英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、廣告?zhèn)髅筋惛咝1究粕?、研究生及相關(guān)行業(yè)從業(yè)者閱讀參考。 在寫作過程中,筆者得到很多人的幫助,因?yàn)樵诤笥浿杏刑峒?,所以此處不作贅述。但特別值得一提的是,本書的出版得到了江西師范大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)基金的資助,借此機(jī)會(huì),對(duì)學(xué)院及推動(dòng)該項(xiàng)工作的學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)李勇忠教授和其他老師謹(jǐn)表謝忱。 從某種程度上說,本書是筆者擔(dān)任“英漢廣告翻譯”教學(xué)工作十年來的教學(xué)心得,雖然謹(jǐn)慎,但掛一漏萬、自說自話,甚至貽笑大方之處在所難免,不當(dāng)之處懇請(qǐng)專家指正,不勝感激!
上篇 廣告語言文化 第1 章 廣告概述 / 3 1.1 廣告定義 / 4 1.2 廣告分類 / 6 1.3 廣告創(chuàng)作要點(diǎn) / 7 1.4 廣告文案構(gòu)成 / 9 1.5 廣告文案例析 / 11 第2 章 廣告語言分析 / 14 2.1 廣告語言特點(diǎn) / 14 2.2 語言應(yīng)用的要求 / 26 2.3 語言之外的因素 / 32 2.4 經(jīng)典案例語言分析 / 36 第3 章 英漢廣告比較 / 38 3.1 英漢廣告文化比較 / 39 3.2 英漢廣告句型比較 / 54 3.3 英漢廣告修辭比較 / 76 中篇 英漢廣告翻譯 第4章 廣告翻譯概述 / 97 4.1 廣告翻譯屬性 / 100 4.2 廣告翻譯特點(diǎn) / 102 4.3 廣告翻譯標(biāo)準(zhǔn) / 109 第5 章 廣告翻譯指導(dǎo)原則 / 116 5.1 創(chuàng)意求新原則 / 117 5.2 功能求同原則 / 124 5.3 譯文求順原則 / 126 第6 章 廣告翻譯技巧 / 131 6.1 直譯(literal translation) / 131 6.2 意譯(Free translation) / 136 6.3 增譯(Supplementary translation) / 146 6.4 縮譯(Condensed translation) / 150 6.5 套譯(Loan translation) / 153 6.6 不譯(Non-translation) / 158 6.7 編譯(Adapted translation) / 161 下篇 翻譯中的廣告視野 第7 章 商標(biāo)名稱翻譯 / 191 7.1 商標(biāo)名稱翻譯特點(diǎn) / 191 7.2 商標(biāo)名稱翻譯原則 / 192 7.3 商標(biāo)名稱翻譯方法 / 195 7.4 商標(biāo)名稱翻譯小結(jié) / 199 第8章 新聞翻譯 / 200 8.1 新聞標(biāo)題翻譯特點(diǎn) / 200 8.2 新聞標(biāo)題翻譯原則 / 201 8.3 新聞標(biāo)題翻譯方法 / 205 8.4 新聞標(biāo)題翻譯小結(jié) / 210 第9 章 電影片名翻譯 / 211 9.1 電影片名特點(diǎn)分析 / 211 9.2 電影片名翻譯原則 / 213 9.3 電影片名翻譯方法 / 218 9.4 電影片名翻譯小結(jié) / 223 第10 章 校訓(xùn)翻譯 / 224 10.1 校訓(xùn)特點(diǎn)分析 / 224 10.2 校訓(xùn)翻譯原則 / 226 10.3 校訓(xùn)翻譯方法 / 230 10.4 校訓(xùn)翻譯小結(jié) / 233 附錄 廣告行業(yè)常用術(shù)語英漢互譯匯編 Ⅰ . 英譯漢 / 237 Ⅱ . 漢譯英 / 243 參考文獻(xiàn) 后 記
ISBN:978-7-122-34911-8
語種:漢文
開本:16
出版時(shí)間:2019-10-01
裝幀:平
頁(yè)數(shù):252